čtvrtek 5. prosince 2019

Skandál v Alqualondë - Anotace

Přinášíme vám ochutnávku Galadweniny krásné (a pořádně dlouhé) povídky Skandál v Alqualondë, která tu po kapitolách bude v následujících týdnech vycházet. Doufáme, že se vám povídka bude líbit stejně tak, jako nám, a nezapomenete se v kometářích podělit o své dojmy. :-)



Anotace:

Pár let po invazi Númenorejců do Amanu a přírodní katastrofě, která následovala, východní křídlo Olwëho paláce pořád ještě leží v troskách. Noldor na královu žádost posílají architekta k jeho přestavbě… Opravdu nečekaného architekta. Protože odpuštění lze dojít jenom tam, kde došlo k provinění, a bez odpuštění není uzdravení. Romance/ dobrodružství/ drama/ humor.

Poznámka autorky:

Tahle novela má vcelku historii. Indil Elen si přála nějaký zábavný příběh z Tolkienova světa, něco jako byla povídka "Sedm kluků a pes". Protože jsem na nic s dětmi už nápad neměla, rozhodla jsem se zkusit napsat romantickou komedii. To je pro mne výzva samo o sobě, romantika mi nějak nejde. A pak jsem přišla na další geniální nápad, a sice že by byla o Fëanorovcích a mohla by se odehrávat v Alqualondë "po Alqualondë", což se ukázalo jako naprosto sebevražedná idea. Komedie se dařila zhruba do okamžiku, než se Amrod (Telufinwë Ambarussa) objevil na scéně. Pak se samozřejmě všechno zvrhlo, jak už to tak s Fëanorovci bývá. Výsledkem je romantické drama s komediálními prvky.

Příběh volně navazuje na mou krátkou povídku Polovina, dá se ale číst samostatně. Pracuji s verzí osudu Fëanorových dvojčat podchycenou v HoME 12, kde je Amrod nejmladší ze sedmi bratrů a zahyne na hořící lodi v Losgaru. V povídce Polovina se také jako jediný ze sourozenců na konci Druhého věku vrací z Mandosu.

Ze dvou hlavních hrdinů jeden je moje vlastní ženská postava. A protože se děj odehrává v Alqualondë a Tirionu a Amrod (Telvo) neumí sindarsky, používám quenijská jména. Jejich sindarské ekvivalenty jsou k nalezení na konci tohoto textu. Co se týče dalších postav, Elemmakil z Gondolinu se objevuje v Nedokončených příbězích v textu O Tuorovi a jeho příchodu do Gondolinu - za časů tak prastarých, že už si nepamatuju důvod, jsem mu za otce přiřkla Duilina (quen. Tuilindo) z gondolinského Domu Vlaštovky, v čemž zde pokračuji (kánon to není). Za zmínku stojí ještě tři synové krále Olwëho, z nichž Elulindo (zde ten nejmladší) je zmiňován bez jakýchkoliv podrobností v HoME 5, Eärlindovi jsem jméno vytvořila jako kombinaci jmen jeho kanonických sourozenců a Olvárina jsem bezostyšně ukradla ze staré fanfikce "New beginnings" od autora s nickem "morgenstern´s rider", link: https://www.fanfiction.net/s/2395008/1/New-beginnings. Všechny čtyři Elulindovy děti jsou moje fabulace.

A ještě upozornění: rukopis má před šedesát tisíc slov a čtrnáct kapitol. Byli jste varováni.

Quenijská jména nepoužívaná v Silmarillionu:

Fëanor, quen. Kurufinwë (otcovské jméno) Fëanáro (mateřské jméno)

Maedhros, quen. Nelyafinwë Maitimo (Nelyo)

Maglor, quen. Kánafinwë Makalaurë (Káno)

Celegorm, quen. Turkafinwë Tyelkormo (Turko, Tyelko)

Caranthir, quen. Morifinwë Karnistir (Moryo)

Curufin, quen. Kurufinwë Atarinkë (Kurvo)

Amras, quen. Pityafinwë Ambarussa (Pityo)

Amrod, quen. Telufinwë Ambarussa (Telvo)

Finarfin, quen. Arafinwë Ingalaurë

Finrod, tel./quen. Findaráto/Artafindë Ingoldo

Aegnor, quen. Ambaráto Aikanáro/Aikanár

Turgon, quen. Turukáno

Argon, quen. Arakáno

Orodreth, quen. Artaresto

Gondolin, quen. Ondolindë

2 komentáře:

  1. Otázečka, proč se nedržet zdrobněliny Kuruo ze Sedmi kluků a psa?

    OdpovědětVymazat
  2. [1]: Řekla bych, že je to jeden z příkladů mé chaotičnosti .
    V Sedmi klucích jsem se uchýlila ke Kuruovi, aby se text lépe dal číst nahlas. Ovšem z anglických textů jsem zvyklá na Kurva, takže tady je zase v původním Tolkienově tvaru. V celém "Skandálu" se jméno v této podobě objevuje tuším jednou, takže jsem to moc neřešila. Daleko horší je moje stálé dilema týkající se většiny Finwionů v quenijštině, a sice jestli zvolit pravopis s C bližší Silmarillionu a sindarským podobám jmen, nebo s K, které odpovídá řadě HoME (i když taky nedůsledně) a hlavně původnímu pravopisu v tengwar, které se používají foneticky. A v tom jsem děsně nedůsledná.
    Myslím, že největší změnu jsem ale udělala, když jsem přehodila pořadí dvojčat do podoby z HoME (Amras starší, Amrod mladší) - což má spoustu dobrých důvodů, o kterých jsem při psaní Sedmi kluků nevěděla

    OdpovědětVymazat